Portals

Thursday, March 20, 2014

Pablo Neruda - Soneto XVII

What a Masterful Poem. I had never heard of Pablo Neruda until I have started studying Mexican and Spanish Language. When I read this, and read more about him, I could only think of the beauty, the tragedy, and the Gothic Romance that his work exudes.

The source I used: http://www.lovefatedestiny.com/spanishlovepoems2.htm


No te amo como si fueras rosa de sal, topacio 
o flecha de claveles que propagan el fuego: 
te amo como se aman ciertas cosas oscuras, 
secretamente, entre la sombra y el alma.
Te amo como la planta que no florece y lleva 
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores, 
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo 
el apretado aroma que ascendió de la tierra.
Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde, 
te amo directamente sin problemas ni orgullo: 
así te amo porque no sé amar de otra manera,
sino así de este modo en que no soy ni eres, 
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía, 
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.

Rough English Translation:

Do not love you as if you were a rose of salt, topaz 
or arrow of carnations that propagate fire: 
I love you as certain dark things are loved, 
secretly, between the shadow and the soul.
I love you as the plant that does not bloom and carries 
within himself, hidden, the light of those flowers, 
and thanks to your love, darkly in my body 
the dense fragrance that rises from the earth.
I love you without knowing how, or when, or from where, 
I love you directly without problems or pride: 
I love you and because I do not know love otherwise
well but this way I am not, nor you, 
so close that your hand on my chest is my hand, 
so close that your eyes close as I fall asleep.

Goethe-Gedichte

Found this German Love Poem, and wanted to share it here. The source I found it at is provided here. I feel that it speaks to the sincerity of Gothic Romance and the setting of the feeling it embraces.





Nähe des Geliebten

Nearness of the
Beloved One
Johann Wolfgang von Goethe
Translation by Hyde Flippo


Ich denke dein,
    wenn mir der Sonne schimmer

I think of you,
    when I see the sun's shimmer
Vom Meere strahlt;
Gleaming from the sea.

Ich denke dein,
    wenn sich des Mondes Flimmer

I think of you,
    when the moon's glimmer
In Quellen malt.
Is reflected in the springs.



Ich sehe dich,
    wenn auf dem fernen Wege

I see you,
    when on the distant road
Der Staub sich hebt,
The dust rises,

In tiefer Nacht,
    wenn auf dem schmalen Stege

In deep night,
    when on the narrow bridge
Der Wandrer bebt.
The traveler trembles.



Ich höre dich,
    wenn dort mit dumpfem Rauschen

I hear you,
    when with a dull roar
Die Welle steigt.
The wave surges.
Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen,
In the quiet grove I often go to listen
Wenn alles schweigt.
When all is silent.



Ich bin bei dir,
    du seist auch noch so ferne,

I am with you,
    however far away you may be,
Du bist mir nah!
You are next to me!

Die Sonne sinkt,
    bald leuchten mir die Sterne.

The sun is setting,
    soon the stars will shine upon me.
O wärst du da!
If only you were here!


J.W. von Goethe


From the German